學人類圖?或想用人類圖? 有一件事重要了解。 中文版的人類圖官方書不是純官方意思,因為「翻譯」很多出入。 第一,華人看的人類圖中文,都只是一位「非專業翻譯員」寫的英文翻譯,說是翻譯,更多是這位中文「作者」自己的認知與理解。 眾所週知,同一英文字,有多種中文意思,而如何選擇用準確的用字翻譯? 如何知道翻譯錯漏百出主觀用字? 從人類圖的英文內容,加上典故內容改經能分辨。 簡單例子: 人類圖 Emotion Center,原名是 Solar Plexus太陽神經叢。 英文經常提到emotion這一字,慢慢被說是emotion center。 然而,英文Emotion 除了解說 情緒,也同時指衝動、激動。 較為細心翻查九大能量中心的內容,就會了解Emotion Center所說是指衝動、激動。 而不是「情緒」。 而若讀過心理學,更會分辨「情緒」,不是感受、不是感覺、不是體驗。 情緒是各種情感反應的統稱。 但華人看了「情緒中心」一字解說,被中文書翻譯誤導「所有情感」都在情緒中心。 不單是看書的人一知半解代入意思,就連讀人類圖官方的人也一直這樣「把人的情感、感受」都代入情緒中心。 影響深遠。 而真正人的情感,在心輪、G中心、意志中心。 做身心靈諮詢的人,也會了解「從心輪處理感情」,而不是從情緒中心處理。 以上的翻譯不準確,引致人群傾向了另一「翻譯者」意思,只是整本區分的科學中的冰山一角。 翻譯中最大問題最多斷章取義用了不當文字,在64閘門384爻中,多的是。 所以建議,若對人類圖有興趣 看英文比看中文好 自己看英文,自己翻查中文字典,再加上其他典故內容。 便會發現真的「錯漏百出。」